日本語では「カタカナ」で表示されながら、そのままでは「英単語」として認識されない言葉があります。

それをご紹介していくシリーズの「078」番です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
078:「タワー」

「東京タワー」など、日本語でもおなじみの「搭」という意味の言葉、「タワー」。

英語では「tower」と書かれ、発音も、まあ、ほとんど日本語の「タワー」で通じないということはありません。

ただ、通じないこともないのですが、微妙に日本語とは違っているのです。

「tower」は、発音記号では、[táuər]となります。

敢えてカタカナで書くならば、「タウア」というようになります。

お気づきでしょうか?

日本語と何が違うかと言いますと、「ワ」という「w」の音は入らない、ということなのです。

スペルを見ると、「tower」というように、確かに「w」の文字が入っています。

しかし、文字は「w」であっても、音としては「w」として発音されるのではありません。

「ウ」のうしろに「ア」をつけると、なるほど、「ウア」ではなく「ウワ」のように、「w」の音に聞こえるかもしれません。

しかし、正しい英語の発音としては、「w」として発音するのではなく、あくまでも「アウア」のような感じで発音するのです。

これと同じ事が、「flower」など別の言葉でも見られます。

「flower」の発音にも「w」は入りません。

つまり、「フラワー」という音ではなく、「フラウア」感じの音となるのです。

意外かもしれませんが、そうなんですよ(笑)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

さあ、いかがでしたか?
またランダムでお届けしますので、次回をどうぞお楽しみに!

※記事をお楽しみ頂けましたら、以下のランキングにご協力をお願いします。
ポチッと押して頂ければ嬉しいです。(久末)


にほんブログ村


英語 ブログランキングへ