日本語では「カタカナ」で表示されながら、そのままでは「英単語」として認識されない言葉があります。
それをご紹介していくシリーズです。
(これまでの記事一覧はこちら。)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
086:「キャベツ」
食卓でもおなじみ、野菜料理でよく使われる「キャベツ」。
これは英語では「cabbage」というスペルで書かれます。
発音記号では、[kǽbidʒ]となります。
カタカナで書くとしたら「キャビッヂ」という感じです。
全然「キャベツ」とは違いますね。
最初の「キャ」は日本語と同じでだいたい良いでしょう。
ところが、英語では、「キャ」の次は「ベ」ではなく「ビ」と発音します。
そして最後。
「ツ」ではなく、「ヂ」と発音します。
「ジ」ではありません。
「ジ」だと、舌先が口の中の天上(上あご)に触れませんね。
濁点のない「チ」と発音してみると分かる通り、舌先が口の中の天上に触れます。
これと同じ要領で「ヂ」と発音します。
つまり、「ビッヂ」のところで、下が上あごに触れたところで、音の「切れ間」が生まれます。
この音の切れ間が必要です。
いずれにしても、日本語風に「キャベツ」と言って通じなければ、「キャビッヂ」と言ってみてください。きっと、通じますよ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さあ、いかがでしたか?
またランダムでお届けしますので、次回をどうぞお楽しみに!
(これまでの記事一覧はこちら。)
※記事をお楽しみ頂けましたら、以下のランキングにご協力をお願いします。
ポチッと押して頂ければ嬉しいです。(久末)