英単語の発音で、日本人の多くが「勘違い」しているものがあります。
それを1つずつ紹介していくコーナーです。
今日の題材は「cotton」という言葉です。
これは「綿」や「脱脂綿」といった意味の言葉で、日本語でも「コットン」として馴染みのある言葉ですね。
ローマ字のように読めば「コットン」となるのですが、英語での発音は「コットン」とは少し違っています。
<アメブロの続きはここから>
「cotton」の発音記号は[kάtn]となります。
カタカナで書くなら「コァンン」という感じになります。
最初の「co」の文字に対応する発音記号[kɑ]の部分は、まあ、「コ」を少し長めに発音しながら、ほんの少しだけ「ア」が混ざった感じにすればオーケーです。
それよりも問題なのは後半です。
スペルでは「tton」となっており、いかにも「トン」と発音してしまいそうですが、発音記号を見ると[tn]となっています。
つまり、母音が含まれていないのです。
[t]を単独で発音するならば、「トゥ」という音を無声音、つまり喉を振動させずに発する音となります。
また[n]は、日本語で「ナ」と発音する直前に舌先が口の中で触れるところを確認し、そこに舌をつけっぱなしにした状態で「鼻」と「のど」の両方から「ン」という音を出すのです。
[t]と[n]をそれぞれ独立して発音するならば良いのですが、この単語では[t]と[n]が連続した音となっています。
[t]も[n]も、どちらも「舌先をつけた状態」から発音が始まります。
特に、[t]については、舌先をつけっぱなしにするのではなく、空気を吐き出すのと同時に舌先を「離す」という動作が必要になります。
つまり、[t]から[n]に音をつなげるとしたら、[t]で舌先をつけてから離し、[n]の時に再び舌先をつける、ということをしなくてはならないことになります。
しかし、実際には、アメリカ人などのネイティブは、[t]と[n]の間で舌を離さず、そのままつけっぱなしにして[t]から[n]に音を移行させます。
こういう発音の仕方は、日本語にはありませんので、ここで文字で説明するのはとても難しいのですが、とにかく、理屈としては[t]から[n]に移行する際に「舌を離さない」ということになるわけです。
そうすると、聞こえた感じは、「トゥ」という「t」の空気をはじく独特の音が発生せず、「のどで音を飲み込んだような感じ」で「ン」というような音になるのです。
すくなくとも、カタカナで「トン」という感じの発音ではなくなります。
是非覚えておいてくださいね。
本校では、「勘違い発音」を1つずつ丁寧に直していくレッスンを行っています。
発音美人になるためには、勘違い発音をなくしていく必要があります。
本校での発音レッスンに興味のある方は、まずは「無料説明会」にお越しください。
>>> 無料説明会のお申込はこちら