英単語の発音で、日本人の多くが「勘違い」しているものがあります。

それを1つずつ紹介していくコーナーです。

 

今日の題材は「premium」という言葉です。

これは「賞金」や「景品」という意味だったり、「割ましの」という意味だったりします。

日本語では「プレミアム」という言葉として知られており、「特典の」や「特別の」といった意味で使われることも多いでしょう。

しかし英語の「premium」の発音は、「プレミアム」とは少し異なります。

さあ、今日も発音の勘違いを1つ解消しましょう。

 

<アメブロの続きはここから>

 

「premium」の発音記号は[príːmiəm]となります。

カタカナで書くとしたなら「pリーミアム」という感じです。(「p」は無声音です。)

最初は「プレ」ではなく「プリ」です。

日本語との違いは、まあ、それくらいです(笑)

「なんだ、それだけか。」と拍子抜けかもしれませんが、実は、この言葉には別の注意点があります。

それは「プレミアム」と「プレミア」の違いです。

 

日本語では、「プレミアム」という言葉は、しばしば「プレミア」という言葉に置き換えられて使われます。

ところが「プレミア」というのは、本来は「première」という言葉をカタカナにしたものです。

「première」と「premium」は、完全に別の言葉です。

「première」を辞書で調べてみれば分かりますが、「première」は元々フランス語の言葉で、演劇などの「初日」や「封切り」や「初演」といった意味となります。

映画の試写会なども「プレミア」と言ったりしますが、これは「特典」という意味なのではなく、「封切り」という意味なのです。

というわけで、「プレミア」という言葉と「プレミアム」という言葉は、元々は異なる2つの言葉だったというわけです。

日本語では「プレミア」と「プレミアム」は同じ意味で通じるかもしれませんが、「プレミア」と言いたくで「première」という言葉を使ってしまうと、「premium」とは別の言葉として解釈されてしまうので、注意が必要です。

是非覚えておいてくださいね。

 


本校では、「勘違い発音」を1つずつ丁寧に直していくレッスンを行っています。

発音美人になるためには、勘違い発音をなくしていく必要があります。

本校での発音レッスンに興味のある方は、まずは「無料説明会」にお越しください。

>>> 無料説明会のお申込はこちら