「exp-」から始まる単語の発音は、たいてい、「iksp-」あるいは「eksp-」となります。

日本語のカタカナで敢えて書くならば「イクスプ-」あるいは「エクスプ-」となります。

ところが、日本語の外来語としては、「エキスプ-」となっている場合があり、「k」の部分がなぜか「キ」となっています。

「express」を「エキスプレス」と読んだり、「expert」を「エキスパート」と読んだり。

「exp-」ではなく、単に「ex-」のものも同様で、「excite」などは「イクサイト」や「エクサイト」なら分かりますが、「エキサイト」というように「k」の音が「キ」となるのもおかしいです。

これはどうしてそうなっているのか、私には不思議でたまりません。

それではまるで、「x」という文字を「エキス」と読むようなものではありませんか。

「X-Japan」も「エックスジャパン」であって、「エッキスジャパン」とは言いませんね。

英語として発音する際には、「exp-」や「ex-」の「x」の部分は「iks」や「eks」と読むようにし、間違っても「k」を「キ」などと発音しないようにしましょう。

ただし、「ex-」の後ろに「母音の文字(a, i, u, e, o)」が続き、その母音にアクセントが置かれる場合には、「ex-」は「igz-」のような発音になります。
 例:example(イグザンプル)など

この場合でも「イグザンプル」のようにはなりますが、「イギザンプル」とはなりませんね。

やはり「k」の音を「キ」としてしまうのは、本当におかしいのです。

いずれにしても、やはり「発音記号」をちゃんと調べて、それに忠実に発音するように心懸けるのが一番です。