前回の続き>

日本語には「ひらがな」「カタカナ」「漢字」「ローマ字」の4つの表記方法があります。

そして英語の言葉は、日本語では主に「カタカナ」で表記されます。

ところが、前回もご紹介したように、「英単語」を「カタカナ」で表記していくには限界があります。

「luck」も「lack」も「ruck」も「rack」も、すべてカタカナだと「ラック」となってしまいます。

「l」と「r」では発音が異なります。
「u」と「a」では発音が異なります。

このように、日本語での文字の分類よりも、英語での文字の分類の方が細かいわけですから、日本語のカタカナでは対応ができなくなるのです。

そこで、「日本語のカタカナ」ではなく、「英語の文字」という細かい分類を基準にして学んでいくことが重要です。

では、それはどうやれば良いのでしょうか?

別のブログ記事テーマ「音が見える、文字が聞こえる」でもさんざんご紹介してきましたが、「音」と「文字」を付け合わせるには、実際に英語の音にたくさん触れていく必要があります。

「文字を見ながら音を聞く(音と文字のインプット)」
「文字を見ながら音を出す(文字のインプット+音のアウトプット)」

こういう訓練をたくさんしていかなくてはなりません。

まず、なんにせよ、「量」が必要です。

「量」をこなしていくうちに、徐々に「音」と「文字」の間のある法則を学んでいくことができます。

だから、とにかくたくさんの英語を「音」と「文字」の両方でインプットしていくことが何よりも重要なのです。

英語ができるようにならない人の話をよく聞いてみると、「英語の音をほとんど聞いていない」という場合がほとんどです。

「毎日、英語の音を1時間以上聞く」ということを実践できている人は滅多にいないでしょう。

しかも「文字と一緒に音を聞く」となると、ほとんど「ゼロ」かもしれません。

ですが、「音と文字を一緒にインプットする」ということをしないでは、当然のことながら「音と文字」の関係性が見えてくるはずがありません。

だから、英語ができるようになりたいと思うのならば、一番最初に、何はともあれ、「音と文字を一緒にインプットする」ということを「大量」にやるべきです。

「量」をこなす中に「質の向上」が見えてくるのです。

これは何も英語に限った話ではありませんね。

そして、もう1つ、英語学習者の強い味方、音と文字の「架け橋」となってくれるものがあります。

それは「発音記号」というものです。

発音記号をマスターすれば、「音」と「文字」を対応させるのに本当に役に立ちます。

どのように役立つのか、それはまた次回ご説明しますね。

どうぞお楽しみに!

続く

※記事をお楽しみ頂けましたら、以下のランキングにご協力をお願いします。
ポチッと押して頂ければ嬉しいです。(久末)


にほんブログ村


英語 ブログランキングへ