この前の水曜日に配信したメールマガジンで、「figure」という語について解説しました。
で、前回、このブログで「I can’t figure out what he said.」という例文を挙げたのですが、これの意味について補足を書きます。
「figure」という言葉のイメージは、メールマガジンで説明した通りです。
このイメージをもとにして、「figure out」という表現について考えてみましょう。
「figure」は、動詞としては「計算する」「図形を描く」「考えをまとめる」「はっきりと理解する」というように、いずれも「はっきりと境界線を引く」や「曖昧さを排除する」という根本の意味から派生しています。
これを「figure out」という表現に当てはめてみると、「はっきりとした形になっていないものを、はっきりとした形として外に出す」ということになります。
I can’t figure out what he said.
という文では、「what he said(彼が言ったこと)」という部分が、そもそも「はっきりした形として捉えることができないものである」という含みがあります。
そして、そのはっきりしないものを、「out(外)」に向けて「figureする(はっきりさせる)」ということなので、日本語に置き換えると、
「はっきり理解する」
「きちんと整理する」
「うまくまとめる」
などのようになります。
ところが、英和辞典で「figure out」を調べると、「理解する」や「分かる」は載っていますが、「きちんと整理する」や「うまくまとめる」という訳語は書かれていません。
こうなると、次のような英文を日本語に訳す際に困ってしまいます。
I couldn’t figure out what to say about it.
このような場合の「figure out」は「理解する」や「分かる」や、あるいは「計算する」の意味ではありません。
自分の頭の中にあるものを「理解できない」とか「分からない」と言っているのではないのです。
ここでは、自分の頭の中にあるはっきりしないものを、「うまく表現する」という意味になるのです。
このように、「figure」という言葉のイメージを、メルマガで解説したような形でつかんでおくと、辞書に書かれた「日本語への単なる置き換え」で対応できないような場合にも対応できるようになります。
さて、メールマガジンの最新号は、5月8日火曜日に配信する予定ですので、メルマガ登録していない方は、今のうちにバックナンバーをお読みになると良いと思います。
バックナンバー(最新号のみ)は、以下のページがからご覧頂けます。
「英語にまつわる楽しい話 ~英作文・英文解釈のための語法とイディオム~」
携帯用:http://mobile.mag2.com/mm/0001347315.html
PC用:http://www.mag2.com/m/0001347315.html