日本語では「カタカナ」で表示されながら、そのままでは「英単語」として認識されない言葉があります。
それをご紹介していくシリーズです。
(これまでの記事一覧はこちら。)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
324:「バトンタッチ」
リレー競技で次の走者にバトンを渡す行為のことを「バトンタッチ」と言いますね。
これを比喩的に使い、「仕事などの責任を別の人に引き継ぐ」と言いたい場合にも「人にバトンタッチする」という表現が使われます。
これは和製英語というやつで、そのまま「バトンタッチ」と言っても英語では通じません。
<アメブロからの続きはここから>
「仕事などの責任を別の人に引き継ぐ」という意味で「人にバトンタッチします」と言いたい場合には、英語でも比喩的に「pass the torch to 後任者」のように表現されます。
「torch」というのは「たいまつ」のことで、これによって連想されるのは「聖火リレー」です。
「torch」の代わりに「baton」という言葉を使い、「pass the baton」と言っても構いません。
「torch」も「baton」も、どちらも比喩的な表現と言えますが、これ以外に、後任となる人を主語にして「後任者 will take over 〜.」のように表現することもできます。
あるいは前任者を主語にして、「I will hand 〜 over to 後任者.」のように表現しても良いでしょう。
是非覚えておいてくださいね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さあ、いかがでしたか?
またランダムでお届けしますので、次回をどうぞお楽しみに!
(これまでの記事一覧はこちら。)
本校では、1つ1つの「発音」を丁寧に指導しています。
キレイな発音を身につけたい人、あるいは発音の上達に苦しんでいる人は、どうぞお気軽にご相談ください。