日本語では「カタカナ」で表示されながら、そのままでは「英単語」として認識されない言葉があります。

それをご紹介していくシリーズの「047」番です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
047:「アイロン」

洋服にビシッと折り目をつけたり、しわをピンと伸ばす目的で行われる「アイロン」。

これは英語では「iron」と書かれます。

一見、そのまま「アイロン」と発音されそうですが、実は違います。

よ~く考えてみると、これは、「鉄」という意味の「アイアン」と同じ単語なのです。

つまり、「iron」は、日本語では「アイロン」だったり「アイアン」だったり、意味によって異なる発音となるのです。

「アイアン」と言えばゴルフ用具の「クラブ」の種類にもありますが、これも同じ「iron」です。

英語では、どの意味であっても同じ発音の[áiə(r)n]となります。

まあ、「アイアン」というのが一番近い音ですが、まず、一番最初の「ア」にアクセントが置かれることに注意しましょう。

また、後半には「r」のスペルが入っているので、ここはやはり「少しこもった音」にして後ろの「アン」の「ア」を発音すると良いでしょう。

なお、「iron」は動詞として機能する場合は「アイロンをかける」という意味になります。

「I need to iron this shirt.(私はこのシャツをアイロンがけする必要がある。)」という具合に使われます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

さあ、いかがでしたか?
またランダムでお届けしますので、次回をどうぞお楽しみに!

※ここでご紹介した発音は、デュープラー英語学院で毎月開催される「発音教室」で練習します。興味のある方はこちらをご確認下さい。→「発音教室&英会話」開催情報

※記事をお楽しみ頂けましたら、以下のランキングにご協力をお願いします。
ポチッと押して頂ければ嬉しいです。(久末)


にほんブログ村


英語 ブログランキングへ