日本語では「カタカナ」で表示されながら、そのままでは「英単語」として認識されない言葉があります。
それをご紹介していくシリーズです。
(これまでの記事一覧はこちら。)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
194:「インナー」
衣類の一種で、「内側」に着るものを「インナー」と言いますね。
私は「インナー」という言葉の意味をきちんと理解していないかもしれませんが、主に下着の意味で使われ、場合によってはTシャツなどもインナーと呼ぶことがあるようです。
しかしこれは和製の言葉ですので、英語として「インナー」と言っても恐らく通じないことでしょう。
<アメブロからの続きはここから>
「インナー」は本来「インナーウェアー」という言葉を省略したものです。
英語でも「innerwear」という言葉が使われることがあります。
ですが、「innerwear」という表現は、私にはあまり馴染みがありません。
女性が「ジャケットなど」の内側に着るTシャツやカットソーなどの意味で「インナー」という場合には、「innerwear」ではなく、単に「shirt」などのように表現すると良いと思います。
また、男性がワイシャツの下に着るTシャツなどの肌着は「undershirt」という言い方が普通のようです。
さらに「下着」の意味であれば、「innerwear」よりは「underwear」とするのが一般的のように思います。
というわけで、「innerwear」という言葉を使うよりも、「shirt」「undershirt」「underwear」のような別の言葉を使った方が良いということです。
ましてや、「innerwear」の「inner」だけを取り出して「インナー」とカタカナで言っても恐らく通じないでしょう。
是非覚えておいてくださいね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さあ、いかがでしたか?
またランダムでお届けしますので、次回をどうぞお楽しみに!
(これまでの記事一覧はこちら。)
本校では、1つ1つの「発音」を丁寧に指導しています。
キレイな発音を身につけたい人、あるいは発音の上達に苦しんでいる人は、どうぞお気軽にご相談ください。