日本語の文から、関係代名詞を使った英文を作り出す際には、以下の手順で考えていくと良いでしょう。
———————————
1. その日本語の文において、「主語+述語動詞」を含んだかたまり(形容詞節)が「名詞」を修飾していることを確認する。(ただし、「主語」が含まれず、「述語動詞だけ」で「名詞」を修飾していることもある。)
2. 「形容詞節」の部分のみを英語にしてみる。
3. 「形容詞節を除いた部分」を英語にしてみる。
4. 「3」の中にある、「形容詞節に修飾される名詞(先行詞)」がどれであるかを確認する。
5. 「2」で作られた英語表現を、「3」で作られた英文の中の「先行詞」の「後ろ」に置く。
6. 「関係代名詞」を選ぶために、「先行詞」を「人称代名詞」に置き換えてみて、それを「形容詞節」の中に入れ込み「独立した1つの文」を作る、ということを 頭の中で想定してみる。その際の人称代名詞が、「主格」「所有格」「目的格」「独立所有格」のどれになっているかを確認する。
7. 先行詞が「人」または「モノ」のどちらを表す言葉であるかを確認する。
8. 「6」と「7」が確認できたら、以下の関係代名詞の一覧表から関係代名詞を1つ選び、「5」で作られた英文の中で、「先行詞」と「形容詞節」の間に「関係代名詞」を入れる。
関係節内での働き=「主格」 | 関係節内での働き=「所有格」「独立所有格」 | 関係節内での働き=「目的格」 | |
先行詞=「人」 | who | whose | whom |
先行詞=「人以外」 | which | (whose) (of which) |
which |
先行詞=「人・モノの区別なし、あるいは文脈上特定されている語」 | that | — | that |
———————————
「彼女は彼女のお母さんが作ったパンを売りたがっている。」という日本語の文を使ってみました。
上記の手順の「1〜8」を終えた時点で、以下のような英文ができました。
→「She wants to sell bread which her mother made.」
前回はここで終わったのですが、さらにもう2つ、手順があります。
まず1つ目は、以下のとおりです。
———————————
9. 「6」の手順の際、「先行詞」を「人称代名詞」に置き換え、それを「形容詞節」の中に入れ込み「独立した1つの文」を作る、ということを想定した際に、その人称代名詞が、「動詞の目的語」として機能している場合には、関係代名詞そのものは「省略」されることが多い。
———————————
上述の例文では、先行詞は「bread」であり、形容詞節は「her mother made」となります。
先行詞を「it」という代名詞に置き換え、形容詞節の中に入れ込み、「独立した1つの文」を作ったとしたら、「Her mother made it.」となります。
この場合の「it」は、「made」という動詞の目的語となっています。
つまり、「9」の手順に書かれている条件に合いますので、この文での「関係代名詞」は省略しても良いということになります。
そうすると、せっかく「which」という関係代名詞を選んで入れたのですが、
→「She wants to sell bread which her mother made.」という文の「which」を省略し、
→「She wants to sell bread her mother made.」と表現することもできる、ということになります。
動詞の目的語として機能している関係代名詞は、省略される方が普通、と言った方が良いかもしれません。
文法書によっては「くだけた表現では省略される」といった説明が書かれているかもしれませんが、「くだけた表現」でなかったとしても、省略されることはあります。
逆に、動詞の目的語として機能しているのに省略されないとしたならば、「非制限用法」という、関係代名詞の別の用法なのではないかと勘違いされてしまいそうです。
「非制限用法」については、ここではまだ説明しません。これは理解に至るまでになかなか厄介な用法ですので、関係代名詞の基礎を十分身につけた後で説明していきたいと思います。
さて、上記の「9」の次に、もう1つの手順があるのですが、それはまた次回に持ち越しです。
どうぞお楽しみに!