日本語では「カタカナ」で表示されながら、そのままでは「英単語」として認識されない言葉があります。

それをご紹介していくシリーズです。
(これまでの記事一覧はこちら。)

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
192:「タイトル」

 

色々なところで使われる言葉、「タイトル」。

映画や本などの「題名」の意味であったり、選手権などの「試合」や「資格」の意味であったりします。

これ、英語では少し違った発音となりますので、カタカナのまま「タイトル」と発音しても通じない可能性があります。

さあ、今日も一緒に勉強しましょう!

 

<アメブロからの続きはここから>

 

「タイトル」は、英語では「title」というスペルで書かれます。

これの発音記号は[táitl]です。

カタカナで敢えて書くとしたなら「タイtl」という感じです。

最初の「タイ」は特に問題ありませんが、問題はそのうしろです。

日本語では「トル」となりますが、ここの発音記号は[tl]となっています。

ここは、前回の「バドミントン」の「トン」と同様の注意が必要です。

[t], [d], [l], [n]の4つの音は、それぞれ「舌先が上あごにつけて発音する」という共通点を持っています。

これらの音が連続する場合、例えば今回のように[tl]となったり、あるいは前回のように[tn]となるような場合には、「舌先」をずっとつけっぱなしのままで2つの音がつながります。

例えば[t]だけならば、[t]の発音が終わった時には舌先が上あごから離れます。

舌先が上あごから離れた時、「トゥッ」という空気の音が出るわけです。

ところが、[t]のうしろに[n]が来たり、あるいは[l]が来たりした場合には、[t]の時には舌先を話さず、そのまま[n]や[l]の発音をするのです。

そうすると、[tl]というのは、「トゥ〜」や「ウ〜」や「グゥ〜」のような感じの音となり、日本語の「トル」とはだいぶかけ離れた音となるのです。

これはカタカナで表記できる音ではありませんので、実際には「トゥ〜」でも「ウ〜」でも「グゥ〜」でもありません。

しかし、はっきりと「トル」とするのは完全に違っていますので、ネイティブ達が発音したものをよく聞いてみると良いでしょう。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

さあ、いかがでしたか?
またランダムでお届けしますので、次回をどうぞお楽しみに!

(これまでの記事一覧はこちら。)

 


 

本校では、1つ1つの「発音」を丁寧に指導しています。

キレイな発音を身につけたい人、あるいは発音の上達に苦しんでいる人は、どうぞお気軽にご相談ください。